Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

мне не до смеху

  • 1 мне не до смеху

    Русско-эстонский универсальный словарь > мне не до смеху

  • 2 мне было не до смеху

    Универсальный русско-английский словарь > мне было не до смеху

  • 3 валяться со смеху

    ПОКАТЫВАТЬСЯ( КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll
    [VP, subj: human or collect]
    =====
    to laugh hard:
    - X покатился со смеху X rolled ( rocked, roared) with laughter;
    - (sth.) made X roll (rock, roar etc) with laughter.
         ♦ "Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание..." Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).
         ♦ Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears; and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)
         ♦ [Лукашин:] И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). [L..] One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).
         ♦ "Хочешь свеженький анекдотик? Со смеху покатишься..." (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).
         ♦ Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). He told me anecdotes of army life that made me roll with laughter; by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > валяться со смеху

  • 4 кататься со смеху

    ПОКАТЫВАТЬСЯ( КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll
    [VP, subj: human or collect]
    =====
    to laugh hard:
    - X покатился со смеху X rolled ( rocked, roared) with laughter;
    - (sth.) made X roll (rock, roar etc) with laughter.
         ♦ "Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание..." Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).
         ♦ Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears; and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)
         ♦ [Лукашин:] И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). [L..] One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).
         ♦ "Хочешь свеженький анекдотик? Со смеху покатишься..." (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).
         ♦ Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). He told me anecdotes of army life that made me roll with laughter; by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кататься со смеху

  • 5 покатиться со смеху

    ПОКАТЫВАТЬСЯ( КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll
    [VP, subj: human or collect]
    =====
    to laugh hard:
    - X покатился со смеху X rolled ( rocked, roared) with laughter;
    - (sth.) made X roll (rock, roar etc) with laughter.
         ♦ "Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание..." Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).
         ♦ Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears; and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)
         ♦ [Лукашин:] И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). [L..] One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).
         ♦ "Хочешь свеженький анекдотик? Со смеху покатишься..." (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).
         ♦ Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). He told me anecdotes of army life that made me roll with laughter; by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покатиться со смеху

  • 6 покатываться со смеху

    ПОКАТЫВАТЬСЯ( КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ <ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА> all coll
    [VP, subj: human or collect]
    =====
    to laugh hard:
    - X покатился со смеху X rolled ( rocked, roared) with laughter;
    - (sth.) made X roll (rock, roar etc) with laughter.
         ♦ "Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание..." Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).
         ♦ Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears; and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)
         ♦ [Лукашин:] И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). [L..] One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).
         ♦ "Хочешь свеженький анекдотик? Со смеху покатишься..." (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).
         ♦ Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). He told me anecdotes of army life that made me roll with laughter; by the time we got up from the table we were bosom friends (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покатываться со смеху

  • 7 валяться со смеху

    валяться (кататься, покатываться, надрываться, падать, умирать, помирать) со смеху (от смеха)
    разг.
    fall about laughing; rock with laughter; roar with laughter; split one's sides with laughter; clutch one's sides; be killing oneself with laughter; burst out into hearty laughter

    Да ведь это умора, Варенька, просто умора! Мы со смеху катались, когда он читал нам это. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — What humour, Varenka - what purest humour! We rocked with laughter when he read it aloud to us.

    - Тише! - зашептал он... - Тссс! Здесь Маргарита мечтает о своём Фаусте. И покатился со смеху, как будто сказал что-то ужасно смешное. (А. Чехов, Рассказ неизвестного человека) — 'Sh-sh!' he said... 'Sh-sh! Here Gretchen is dreaming of her Faust.' He went off into a peal of laughter as though he had said something very amusing.

    Он брал в основу рассказа истинный эпизод, где главным действующим лицом является кто-нибудь из присутствующих или общих знакомых, но так сгущал краски и при этом говорил с таким серьёзным лицом и таким деловым тоном, что слушатели надрывались от смеха. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — He would take some incident that had happened to one of the company or a common acquaintance, but would embellish it so, and use so matter-of-fact a tone, that his listeners would split their sides with laughter.

    - Ты читал мои рассказы, Фёдор? - Мне Надежда Николаевна давала. - Ну, и понравились тебе? - Я прямо со смеху падал. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'Have you read any of my stories, Fyodor?' 'Yes, Nadezhda Nikolayevna gave them to me.' 'Well, how did you like them?' 'I simply rocked with laughter.'

    Матвей тут же придумал несколько сценок, показал, как это должно получиться, и все помирали со смеху. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Matvei made up a few jokes on the spur of the moment and showed them how they should be presented, reducing everyone to fits of laughter.

    Она приподнялась на цыпочках: - Ку-кареку-у-у!.. Все покатились со смеху. (А. Рекемчук, Мальчики) — She stood up on tiptoe and went: 'Cock-a-doodle-do!' Everyone clutched their sides.

    Русско-английский фразеологический словарь > валяться со смеху

  • 8 лопнуть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лопнуть со смеху

  • 9 подохнуть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подохнуть со смеху

  • 10 подыхать со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подыхать со смеху

  • 11 помереть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помереть со смеху

  • 12 помирать со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помирать со смеху

  • 13 треснуть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > треснуть со смеху

  • 14 умереть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > умереть со смеху

  • 15 умирать со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > умирать со смеху

  • 16 для смеху

    СМЕХА РАДИ coll; ДЛЯ СМЕХУ <-a> coll; На СМЕХ coll; ДЛЯ ХОХМЫ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    in order to amuse o.s. (and others), in jest:
    - (just) for kicks.
         ♦ "Была бы я царевна, - певуче, по-бабьи, сказала она, - я не была бы злая... Я не отнимала бы у него эту дудочку, я бы только дунула в неё разок - так, для смеху... Я бы его [пастуха], который мне дудочку принес, жалела..." (Чуковская 2). "Were I a princess," she said in singsong voice, like a peasant woman telling a fairy story, "I would not be wicked...I would not have taken his pipe away from him, I would have blown on it once-just for fun....I would have had pity on the shepherd-boy who brought me the pipe..." (2a).
         ♦ Взял дед свои [ карты] в руки - смотреть не хочется, такая дрянь, хоть бы на смех один козырь (Гоголь 5). Grandad picked up his [cards]- he couldn't bear to look at them, they were such trash; they could have at least given him one trump just for the fun of it (5a).
         ♦ Я сам один раз для хохмы пустил такой слушок про Претендента (Зиновьев 1). "Once, just for a joke, I started a rumour like that about Claimant" (1a).
         ♦ "Раз, для смеха, Григорий Александрович обещался ему [Азамату] дать червонец, коли он ему украдет лучшего козла из отцовского стада" (Лермонтов 1). "Once, for a laugh, Grigory promised to give him [Azamat] ten rubles if he would steal the best goat from his father's flock" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для смеху

  • 17 до

    до 1
    πρόθ. με γεν. (όριο)
    1. μέχρι, ως, εως•

    -последней капли крови ως την τελευταία ρανίδα αίματος•

    с головы до ног από το κεφάλι ως τα πόδια•

    от Москвы до Афин από τη Μόσχα ως την Αθήνα•

    от начала до конца από την αοχή ως το τέλος•

    ждать до вечера περιμένω, ως το βράδυ•

    отложить до возвращения αναβάλλω ως την επιστροφή•

    до сих пор ως τώρα•

    мая ως το Μάη•

    до завтра ως αύριο.

    2. πριν, προ, προτού•

    заплатить до срока πληρώνω πριν την προθεσμία•

    до обеда πριν το μεσημέρι ή πριν το γεύμα•

    до нового года ως το τέλος του χρόνου, πριν τον καινούριο χρόνο•

    до революции πριν την επανάσταση, προεπαναστατικά•

    -нашей эры πρίν.Χριστό•

    до отъезда πριν την αναχώρηση•

    до войны πριν τον πόλεμο, προπολεμικά•

    до темноты πρίν σκοτεινιάσει.

    3. (οριο, βαθμό)•

    до ужаса μέχρι φρίκης•

    до чего он хитр τι πονηρός που είναι•

    промок до костей βράχηκα μέχρι το κόκκαλο•

    мне не до смеху δεν έχω τίποτε το γελείο•

    теперь не шуток τώρα δεν έχει (δε χωρούν) αστεία•

    некоторой степени ως ένα βαθμό.

    || (ποσοτικό όριο)•

    это обойдтся до пяти рублей αυτό θά στοιχίσει μέχρι πέντε ρούβλια.

    4. περίπου, ίσαμε, ως, περί•

    их было до двадцати человек αυτοί ήταν περίπου είκοσι άτομα.

    5. (σχέση) για•

    мне не до шуток, не до смеху δεν έχω διάθεση γι' αστεία, για γέλια•

    мне не до вас δεν έχω καιρό ν' ασχοληθώ μέ σας•

    мне нет до этого αυτό δε με αφορά εμένα, δε μ' ενδιαφέρει.

    εκφρ.
    что до – όσον αφορά•
    что -меня – όσον αφορά εμένα.
    до 2
    ουδ. άκλ. ο μουσικός φθόγγος ντό.

    Большой русско-греческий словарь > до

  • 18 смех

    м.
    1) rire m; risée f ( хохот)

    взрыв смехаéclats m pl ( или explosion f) de rire

    неудержи́мый смех — un fou rire

    раска́тистый смех — un gros rire

    подави́ть в себе́ смех — s'empêcher de rire, se retenir de rire

    смех ду́шит меня́ — j'étouffe de rire

    меня́ разбира́ет смех — le rire me prend, j'ai le fou rire

    2) предик. безл. разг. c'est à rire, cela fait rire; c'est dérisoire

    не рабо́та, а смех — ce n'est pas du travail, c'est une plaisanterie

    ••

    не до смеху тепе́рь — ce n'est pas le moment de rire

    смеху ра́ди — par dérision, histoire de rire

    на́ смех — pour rire, pour plaisanter; pour se moquer ( для насмешки)

    подня́ть кого́-либо на́ смех — tourer qn en ridicule ( или en dérision), se moquer de qn

    э́то ку́рам на́ смех — прибл. c'est à mourir de rire, c'est d'un ridicule achevé

    * * *
    n
    1) gener. rire
    2) colloq. marrade, rigolade, fun
    3) obs. ris

    Dictionnaire russe-français universel > смех

  • 19 до

    до I
    предлог с род. п.
    1. ὠς, ἐως:
    от Т^ До Киева ἀπ' τή Μόσχα ὡς τό Κί· Ρο с осени до зимы ἀπό τό φθινόπωρο ^Ι°Ζεΐμῶνα· с утра до вечера ἀπό τό πΡωι ὡς -ό βραδυ·
    2. (вплоть до) ἰσαμε, μέχρι[ς]:
    до конца ὡς τό τέλος, μέχρι τέλους· до берега ίσαμε τό γιαλό· бороться до последней капли кро́ви ἀγωνίζομαι μέχρι (τής) τελευταίας ρανίδος (τοῦ) αίματος· до сих пор а) ίσαμε τώρα (о времени), б) ίσαμε δῶ (о пространстве)· до особого распоряжения μέχρι είδικής διαταγής· дети до 10 лет τά παιδιά κάτω των δέκα ἐτῶν
    3. (прежде, перед) πρίν (ἀπό), πρό:
    до революции πρίν τήν ἐπανάσταση· до нашей эры πρό Χριστού· до войны πρίν τό πόλεμο, πρό τοῦ πολέμου· до обеда πρό τοῦ γεύματος, πρίν ἀπό τό γεύμα· до темноты πριν βραδυάσει, πρίν σκοτεινιάσει· до отъезда πρίν νά φύγω·
    4. (при указании степени чего-л.):
    я до крайности удивлен μένω κατάπληκτος, ἀπορῶ καί ἐξίσταμαι· я до того́ счастлив! εἶμαι τόσο εὐτυχής!· до чего́ он глуп! τί βλάκας πού εἶναι!, πόσο ἀνόητος εἶναι!·
    5. (около) μέχρι, περίπου, ὠς:
    жара до 30° ζέστη μέχρι 30 βαθμούς· в зале до тысячи мест ἡ αίθουσα ἐχει περίπου χίλιες θέσεις· ◊ мне нет дела до этого αὐτό δέν μέ ἀφορα· мне не до шу́ток δέν ἔχω δρεξη γιά ἀστεϊα· мне не до смеху δέν ἔχω δρεξη γιά γέλοια· мне не до вас δέν μπορῶ ν'ἀσχοληθῶ μαζί σας· мне не до того δέν ἔχω καιρό γιά...· что до меня... δσο γιά μένα...· от времени до времени ἀπό καιροῦ είς καιρόν до тех пор пока μέχρις δτου, ὡς πού νά· до того́ как μέχρις δτου, ὡς πού νά· до свидания ἀντίο, είς τό ἐπανιδείν, χαίρετε· до завтра (ές) αὐριον.
    до II
    с нескл. муз. τό ντό.

    Русско-новогреческий словарь > до

  • 20 до

    præp. før, præp. forinden, præp. inden, konj. inden, adv. inden, præp. indtil, præp. til, præp. til
    * * *
    præp
    m gen
    1 om retning, længde; til; ell. udelades v. overs.
    2 om tid; indtil; før
    3 om omfang: indtil, op imod
    4 ved tælling f eks
    от пяти до шести 1) fra fem til seks; fra (kl.) 2) mellem fem og seks; mellem (kl.)
    5 i andre forb
    f eks
    он охотник до женщин han er en rigtig dameven ell. skørtejæger
    у меня до тебя дело jeg har noget jeg må tale med dig om.

    Русско-датский словарь > до

См. также в других словарях:

  • Смеху подобно — что. Разг. Пренебр. О том, что вызывает смех или насмешку. Я ведь не просил его нисколько, а он сам мне торжественно её [Катерину Ивановну] передал и благословш. Это всё смеху подобно (Достоевский. Братья Карамазовы). что. Ирон. Что либо вызывает …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • лопнуть со смеху — (иноск.) сильно смеяться, надорваться Со смеху не лопнуть стать . Ср. Поверите ли, ваше превосходительство, как сказал он мне: продай мертвых душ , я так и лопнул со смеха. Гоголь. Мертвые души. 1, 8. Ср. Сама государыня соблаговолила подняться с …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • помирать со смеху — (хохотать до надсаду) Ср. Мне все дают взаймы, сколько угодно. Оригиналы страшные, от смеху ты бы умер. Гоголь. Ревизор. 5, 8. Письмо Хлестакова к Тряпичкину. Ср. Sterben, sich den Bauch halten ( vor Lachen). Ср. Risu dissolvit ilia. Со смеху… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Валяться со смеху — Разг. Экспрес. Неудержимо смеяться. Зурин рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из за стола совершенными приятелями (Пушкин. Капитанская дочка) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • СМЕХ — муж. хохот, невольное, гласное проявление в человеке чувства веселости, потехи, взрыв веселого расположения духа; но есть и смех осмеяния, смех презрения, злобы и пр. У него смех весьма простодушный. Смех есть среднее выражение между улыбки и… …   Толковый словарь Даля

  • СМЕХ — СМЕХ, смеха (смеху), мн. нет, муж. 1. Короткие и сильные выдыхательные движения и открытом рте, сопровождающиеся характерными прерывистыми звуками, возникающие у человека, когда он испытывает какие нибудь чувства (преим. при переживании радости,… …   Толковый словарь Ушакова

  • СМЕХ - ШУТКА - ВЕСЕЛЬЕ — Есть нечего, да жить весело. Радость не вечна, печаль не бесконечна. Бог и плач в радость обращает (претворяет). Мешай дело с бездельем, проводи время с весельем. Мешай дело с бездельем: с ума не сойдешь. Шутка в пазуху не лезет. За шутку не… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • смех —   Без смеху (разг.) серьезно, не шутя.     Без смеху говорю, послушайся меня.   Курам не смех совершенно нелепо, крайне бессмысленно.     Помилуйте, какие это выборы: курам на смех! ончаров.   На смех, не так, как нужно, только ради шутки или с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ГРОЗА - КАРА — Сунется, да окунется. Сунулся, да окунулся. Не сносить ему головы на плечах своих. Не сносить голова (вместо головы, старинное, в народе и доныне). Вижу, вижу, матушке скажу (из сказки). Не балуй, холуй: барину скажу. Не придуривай, невестка! дом …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • УЛЫБАТЬСЯ — Судьба слова в развитом литературном языке резко отлична от судьбы слова в узком, ограниченном диалекте. Широта связей, разнообразие взаимодействий литературного языка, его инте нсивный смысловой рост способствуют непрекращающемуся движению и… …   История слов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»